Journal of Carlos Gong


20260131: The "Read-it-Later" List

我在首页的 navigation 区新增了一个「Reader」页面。

页面的内容,现在大部分是我每天遇到的、想看一下、但是没有耐心读的英语长文。

尽管目录页面还是尊重原文,采用原本的英语标题,但是每个文章详情页面都有「中文」和「英文」两个版本。

为什么做了这个页面?

之前的文章 里面提到,随着大模型翻译水平的提升,从 25 年下半年开始,我在遇到想看的英语长文的时候,已经更倾向于直接扔给大模型翻译成中文,然后阅读母语了。

为此,我自己有一个本地保存的中英对照 read it later archive 文件夹,并且最近在 vibe-coding 一个 RSS 阅读器,以便于直接在 RSS 阅读器里就可以一键转中文。

事实上我本来有个更激进的规划:RSS 阅读器应该在检测到这是一篇高置信度的非中文文章的时候,就直接后台给它翻译为中文再呈现。后来,我觉得还是一定会需要大量的短文保持英语阅读量,避免退化得过快(退化已经是不可避免的了),所以放弃了这个想法。

最近发现 ChatGPT 和 Kimi 最新版 K2.5 的中文翻译能力都有肉眼可见的退化:

现在的大模型翻译仍然是不完美的,我觉得保留一个 online archive,记录从现在开始到未来很多年里,大模型翻译从「基本可用」到「非常完美」的进步,其实也挺有趣的。

当然,作为一个不怎么能维护好自己的电脑配置、一言不合就会情绪上头重装系统的人,强制自己 commit 到 github 仓库里,也是一种防止本地 archive 丢失的办法。

最后就是,实现这些页面的难度很小,我本来就有一个 Claude Code skill 来做这件事,如今只是把它的核心内容变成 CLAUDE.md,其它内容都几乎原封不动地复制一份到博客仓库里就好了。

这个页面怎样工作

和我的很多其它工具一样,它也是一个纯本地、纯手工的慢速流程。

主要包括几个步骤:

以前在本地用过脚本来规范化 md 文件和中英文 HTML 的输出,但是自从有了 Claude Code 和 Codex,我已经懒得专门去终端运行任何脚本了——自然语言打字指挥多方便啊,it's not like 我很缺 token 钱,对吧 :-)

实际表现

这个页面上的文章,是从 01.29 开始的。翻译和转换的过程都用到了大模型。

目前的页面上,有的文章是 Kimi K2.5 翻译和操作(基于 Claude Code),有的是 GPT-5.2(基于 Codex),主要看心情和当下的实际情况(比如时间)。

可以看到:

后面我有可能会再调一调 prompt,优化一下产出效果。不过我觉得意义并不太大,毕竟现在的这个版本我已经凑合用了半年多了。

也有可能给每篇文章添加一个头部 callout section 来写点儿简评(如果有的话),不过也觉得意义不大,我一般沉默寡言,没有什么要评论的,多看少说。

样式一直都很粗糙,因为直接复制了我自己本来的 local archive 的样式。但是这显然是我最不 care 的事儿,甚至在一定程度上我就是喜欢这种粗放原始、意味不明的 rough edge 很多的状态。

最后

所有的保存到本地和翻译行为,都没有经过授权。搞不好以后哪天,这个 Reader 页面会导致我的整个博客被下掉,but I just don't really care :-)

也没有什么复杂的即时备份措施,更新完以后会找个时间把整个博客文件夹拷到移动硬盘上(覆盖掉上一次拷的),而已。


返回首页